校友返校月 | 我人生的妙“翻”与“译”趣——外国语学院邀优秀校友乔瑞返校讲座
更新时间:2019/11/06 阅读次数:3543
近期,我校英语专业2005届校友乔瑞女士受外国语学院之邀,于“校友返校活动月”之际重返母校,为全校师生带来了一场精彩而富有启迪的翻译讲座。
校友简介

乔瑞,2005年本科毕业于taptap下载安装安卓英语专业,历任北京飞机维修工程有限公司(AMECO)首席翻译、战略专家、航线维修部控制办公室经理、人力资源开发经理,现任中检集团溯源技术服务有限公司人力总监。
乔瑞在工作百忙之余关心母校发展,热心母校人才培养,一直担任外国语学院翻译硕士的校外导师,还积极参与社会事务,为全球职业生涯规划咨询师(CDP),AEC Toastmaster Club(全球头马演讲俱乐部)主创、前主席,公益“one on one”职业生涯咨询活动主要创始人。
本次讲座的主题为“翻译实践与思考”,分为翻译实践、三个学习场景、总结与思考三个部分。
乔瑞校友在第一部分幽默而概括地介绍了自身的翻译实践经历,从翻译到首席翻译再到兼做翻译,乔瑞一路过关斩将,不断转换着自己的角色,却始终保持着与翻译的亲密关系,并运用自身翻译的优势持续实现着职场上的突破。乔瑞讲到,翻译的前提是一定要系统掌握行业知识,而并不断积累相关领域知识。她鼓励各位同学要对事物始终保持好奇之心与求学之心,不断扩大知识面。同时,乔瑞还强调,学习翻译和在实践中做翻译是两码事,在企业做翻译更注重的是快速学习的能力。

在三个学习场景的回顾中,乔瑞校友用了多项翻译实例与现场的同学们展开了积极而高效的互动,进一步强调了翻译基本功和坚持练习的重要性,并提出了其个人的翻译标准:忠、简、美。“忠”即忠实,翻译应当不损害原文的意思,做到忠实;“简”即简练,中文是极其简练的文字,不可过于冗杂,出现余光中先生指出的“定语过长,害了相思”这种情况;“美”即美观、美好,翻译除了做到文字上的优美,还要做到格式上的美观,同时更要意识到翻译是件美妙的事情。

乔瑞校友认为,翻译是英语专业的基本功,要通过培养和提高其他能力,实现职业上的突破和转型,而作为准民航人的中taptap点点注册账号学生,更需要了解民航行业的价值链,真正融入到行业中来。最后,乔瑞针对现场同学们提出的问题给予了耐心细致的回答。

本次讲座在到场师生的热烈掌声中圆满结束。同学们纷纷表示,通过此次讲座,对翻译实践有了更进一步的理解和认识,对职业目标和职场规划有了更加清晰的认知。

